当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

学院新闻

2025-2026年度第一学期《英国文学》第一次课外讲座顺利开展
作者:宋欢发布时间:2025年11月13日 23:04点击数:

11月13日,我院贺静老师为英语专业与翻译专业的近300名同学带来了一场题为“从‘江城’到‘大理福尼亚’——英语非虚构文学所构建的中国西南”的精彩分享。

贺静老师作开场介绍

讲座开场,贺静老师首先对“非虚构”这一文学体裁进行了清晰阐释,不仅详细介绍了其基本定义,还全面梳理了其在中国的发展概况,提及了包括李娟在内的多位知名作者的创作成果。她强调非虚构文学往往围绕“真实问题”与“叙事问题”展开,而所谓“真实”,在非虚构文学中并非绝对的“现实复刻”,而是一种“有限度的现实/真实”,在事实与文学性之间进行必要的选择与再呈现。通过这一部分的讲解,学生们对非虚构文学的边界、写作逻辑和创作难点有了更加全面的认识。

贺静老师介绍非虚构类文学作家

贺静老师讲解非虚构的“真实”性

讲座的第二部分,贺静老师将关注点投向了近现代的知名汉学家与“野生汉学家”。在介绍李约瑟、史景迁等学界耳熟能详的学者之外,她特别引入了“野生汉学家”这一概念——即那些未受过系统汉学训练,却长期扎根中国开展观察与记录的写作者。期间穿插了大量课堂互动,例如请学生翻译吉卜林的名句“Oh, East is East and West is West, and never the twain shall meet.”,以此引出跨文化书写在非虚构文学中的复杂性与张力。她还通过播放《纽约客》采访吴京的片段,引导学生从视觉材料理解外国写作者如何观察中国现实,从而进一步体会“野生汉学家”的写作动机与方法。

贺静老师邀请学生翻译名句

贺静老师分享视频资料

第三部分是本次讲座的一大亮点。贺静老师聚焦于书写中国西南的英美非虚构作家,如何伟、扶霞和艾礼凯,并结合文本与影像材料进行多维度呈现。她邀请学生翻译扶霞在重庆吃火锅的有趣片段,也播放三联制作的扶霞特辑让学生直观感受到其对中国美食的深情。她还邀请大家从英文译句反推陶渊明诗句“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”,以此展示跨文化写作中的语言迁移与文化回响。而关于《大理一年》的分享,也让学生看到外国作者在中国西南的生活体验如何转化为具有文学质感的非虚构作品。通过这些互动和示例,学生们得以从语言、文化、叙事视角全面感受中国西南在英语非虚构文学中的独特呈现。

贺静老师邀请学生翻译扶霞的文字

贺静老师分享图书《大理一年》

讲座接近尾声时,贺静老师精心为观众推荐了《我用中文做了场梦》《我在北京送快递》《气呼呼的小词典》等相关读物,并以尼采名言“He who has a why to live for can bear almost any how.”为讲座收束,强调写作者的“意义追寻”是跨文化非虚构文学的核心动力。

贺静老师向学生推荐读物

在最后的互动问答环节,学生们提出了关于非虚构写作中如何平衡事实记录与文学性的疑问。贺静老师结合专业理论与写作实践给予了细致解答,帮助学生更准确地把握非虚构文学的本质,也让本次讲座在思考与启发中圆满结束。

英语专业学生江红宇韩向贺静老师提问

作为英美文学混合式教学评价体系的重要组成部分,本次讲座借助跨学科、跨文化的内容延展,充分展示了外语学习的学术广度与探索深度,也显著提升了学生的参与度与学习热情。通过主讲人的深入讲解与大量互动,学生不仅在理论上深化了对非虚构文学的理解,更在实践中体会到跨文本、跨媒介表达的差异及其审美价值。在未来的专业学习中,英语专业学生将愈加熟练地运用学科优势去观察世界、表达观点、讲述中国,而这也正是英美文学混合式教学持续建设的核心目标与育人方向。

编辑:宋欢

审核:黄蓉

终审:吴耀熙


分享: