当前所在位置: 首页 -- 学院新闻 -- 正文

学院新闻

佛经与《圣经》翻译:社会视域下的跨文化对舞 ——外语外贸学院关于社会视域下“两经”翻译比较研究讲座
作者:黄蓉发布时间:2024年11月08日 15:39点击数:

11月7日,重庆对外经贸学院外语外贸学院邀请到二级教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会常务理事、中国高等教育学会外语教学研究分会理事、国家社科基金通讯评审专家、四川省外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、四川省学术和技术带头人、四川省认知语言学研究会副会长、四川省应用外语研究会副会长、四川省优秀教师、四川师范大学外国语学院院长曹曦颖教授为我校翻译专业的学生在合川B校区8307开展了“社会视域下的佛经翻译与《圣经》翻译比较研究”主题讲座

在本次“社会视域下的佛经翻译与《圣经》翻译比较研究”主题讲座的开始,曹教授站在国家需求和国际形势的宏观角度分析了翻译人才的需求占比,拓展了我们同学们对专业的了解和认知,同时也对今天的主题进行了引入。根据曹教授的研究和分享,我们了解到佛经翻译和《圣经》翻译在不同时期各有差异,不断发展,其中也映射出中西翻译事业发展的缩影。从开始的直译甚至死译逐渐发展到意译,直译意译相结合,翻译方式优化调整,在保留原意的同时做到结构形式的优化和普遍接受。曹教授还向我们举了鸠摩罗什,鲁迅,郭沫若等名家的翻译主张,强调了“两经”翻译的异同本质上是中西方惯习、资本和场域相互作用和影响的结果,让我们对翻译方式等的了解更加深刻。

曹教授的此次分享对开拓翻译学生的国际、历史的纵深思维起到了重要作用。本次讲座不仅增长了学生们的眼界,也促进了校园文化的多样性和丰富性,更对学生们认识专业,发展学业,发展自我起到了重要的良性影响。

曹教授正对翻译实践的演变做讲解

曹教授正对场域、惯习、资本视角下两经翻译的异同做讲解

李院长对曹教授的演讲总结致谢

分享: