“译心译意聚译塔,译路纷呈筑译梦”。2019年4月17日中午,我校外国语学院的译塔翻译实训室在8401展开了本学期的第四次例会。实训室指导老师王宝川以及多数成员参加了此次会议。
译塔八个小组提前完成了话题大纲的书写和PPT的制作,成员周悦负责微课录制,各小组组长负责录制过程的修改和建议,王老师根据各组话题的不同,对不同风格的微课进行了不同的讲解。
大家齐心协力,分工明确,仅在中午便完成了5个话题的录制。其中的话题包括译为何译、译笔惊人、词类转译、翻译三步和可不可译。顾名思义,这五个话题都与“译”密不可分。在录制中,王老师用流畅精炼的语言、生动形象的例子加以成员的完美配合,清晰准确的对这5个话题进行了讲解。此外,各组代表在老师旁边认真观摩配合,其她成员也在旁边认真倾听学习。约一小时20分钟便成功完成了5次录制。
此次录制,不仅让成员们学到了如何更加简短有趣地去讲解各种不同风格的话题,也让同学们更加了解自己的能力,同时也提升了大家的干劲,增强了实训室的凝聚力。