今の位置: ホームページ>>サークル活動>>本文

仏経と『聖書』の翻訳:社会的視野における異文化の比較-外語外貿学院の「両経」翻訳比較研究講座-

2024-11-08 14:59 崔士红 

  11月7日、重慶対外経貿学院外語外貿学院は二級教授博士課程指導教官中国英漢比較研究会認知翻訳学専門委員会常務理事中国高等教育学会外国語教研究分会理事国家社会科学基金通信審査専門家、四川省外国語文学専攻の指導委員会副主任委員四川省学術技術指導者四川省認知言語学研究会副会長四川省応用外国語研究会副会長四川省優秀教師四川師範大学外語学院院長である曹曦穎教授を招き、我が校の翻訳専攻の学生を対象に、合川Bキャンパスの8307教室で「社会的視野における仏経と『聖書』翻訳の比較研究」というテーマの講座を開催した。

講座の冒頭で、曹教授は国家のニーズと国際情勢というマクロな視から翻訳人の需要比率を分析し、学生たちの専攻に対する理解と認識を広げ同時に今日のテーマにも導入した。曹教授の研究と共有した内容により、仏経と『聖書』翻訳異なる時期にそれぞれ違いがあり、絶えず発展しており、そこには中西翻訳事業の発展の縮図が映し出されていることが分かった。最初直訳さらには硬直的な訳から、次第に意訳へ発展し、そして直訳と意訳を融合させ翻訳方式を最適化し、元の意味を保ちながら構造形式の最適化と普遍的な受け入れを実現したまた、曹教授は鳩摩羅什、魯迅、郭沫若などの名家の翻訳主張を挙げ、「両経」翻訳の異同は本質的に中国と西洋の慣習、資本、地区の相互作用と影響の結果であることを強調した。学生たちが翻訳方法などに対する理解が一層深くなった

曹教授の講演は、翻訳専攻の学生の国際的、歴史的な深層思考を広げる上で重要な役割を果たし。今回の講座は、学生たちの視野を広げだけでなく、キャンパス文化の多様性と豊かさを促進し、さらに学生たちが専攻を認識し、学業を進歩させ、自己を発展させることに重要な影響を与えた。

翻訳実践の成り行きについて解説してい曹教授

地区、慣習、資本という視点から「両経」翻訳のと共通点について解説してい曹教授

曹教授の講演を総括し感謝の意を表す李院長


上一条:第2回「TALK IN重慶」外国語スピーチコンテスト受賞 下一条:学校と企業の連携により新たな道程を切り開き、協力して職場の夢を築き上げる

关闭